ニコライに学ぶ ゲスEnglish
〜Bad time to start carrying dead weight, friend〜

ゲスEnglish

カルロスと逃げる途中ニコライの班に出会うジル。ニコライに嫌味を嫌味を言われる時のフレーズ

Bad time to start carrying dead weight, friend
日本語セリフ:この女は足手まといになるだけだ

Dead weight=自重、どっしりと重い、重荷
上の意味がわかってしまえばなんとなく訳せそうですね。
今は重荷を運び始める時ではない=足手まといを連れて行けない
ですね。
またDead weightのニュアンスとして自力で動くことのできないほど重い物なのでジルは相当お荷物だと思われている様ですね。

またこの場合は冠詞のthe や aはいらないみたいですね。
重さは1個2個と数えられないからでしょうか。

冠詞の有る無しにも目を向けていくと英語のレベルが1段アップしますし、自分で文を作る時に役に立つので慣れていきましょうね!

ではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました