迷子のデーナを助けるために雪山を探索するベア。
過酷な環境下で早く助けに行かなといけない時のフレーズ
It’s a ticking clock and Dana’s life is on the line.
日本語セリフ:デーナの命がかかっている
ticking clock=刻々とせまる
On the line=危うくさせる
これふまえるとデーナの命が刻々と危うくなっていくとなるので意訳すると”デーナの命がかかっている”となります。
Ticking clockのTickingは針の音のことをTick tockと言ったりしますね。
某アプリも有名ですが2009年のKe$haの大ヒット曲も同じタイトルです。
Tic-tock on the clock, but the party don’t stop
(時計はチックタック進む、でもパーティーは止まらない)
本語でも刻々と過ぎていくと時計を比喩に使ったりしますが英語でも同じなんですね!
同じ様な比喩を使うフレーズは意外とたくさんあるので少しずつ紹介していけたらと思います!
ではまた!
コメント