ファイヤーフライを探しに行こうと言った途端に目の前に現れた時の一言
今回は[There you go]です!
日本語訳では「さっそく」に相当する部分ですが、ニュアンスとしては「ほらでた」「はいはい」みたいなちょっとうんざりした事が起こった感じです。
There you go againにすると「また始まったよ」みたいな感じが強くなりますね。
またThere you go!とびっくりマークをつけると
「わたしの言った通りでしょ?」「その意気よ!」となるのでアクセントに注意です!
文脈によっても若干ニュアンスが変わるのですが、難しく考えないで上の感覚をベースに、状況状況で合わせて解釈すればOKです!
ではまた!
コメント