バレットに学ぶ漢気English #1

漢気English

バレットが仲間たちに自分の信念を伝える時フレーズ

Y’all gotta look at the bigger picture here. Nothing worth fighting for was ever won without sacrifice.
お前たちはここで大きな流れを見ることになる。犠牲を払わなければ価値のある戦いに勝つことはできなかった。

まずはこのセリフの中のbigger pictureに注目してみたいと思います。
話の流れ的になんとなく大きな流れとしましたがBigger pictureだけを訳すと全体像や大局となります。

これも比喩的な表現で日本語と言い回しが違うので知っていないとなかなか理解しながら聞くのは難しいですね。

後半のNothing worth fighting for was ever won without sacrifice.は訳すのが難しいですね。
Nothing worth fightingで戦う価値などない
was ever won without sacrifice犠牲を払わずして勝ってきた
なので合わせると 犠牲を払わなかった勝った戦いに価値は無かった→犠牲を払わなければ価値のある戦いに勝つことは出来なかった。
としました。
ちなみに日本語のセリフでは「必要な犠牲は払う」と言っています。

綺麗な訳し方有ったらぜひコメント欄でおしえてください!

ではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました