神羅のソルジャーのルーファウスと戦うクラウド。どうも本気を出している様に見えない敵に対してのクラウドのフレーズ
Think you got my number.
日本語セリフ:俺をなめているのか?
直訳すると”あなたは私の電話番号を手に入れたと思っていますか?”となりそうですが
敵とのバトル中に電話番号を聞くなんてどんな口説き方されたんだよ!となってしまってなんだかよくわからない話の流れになってしまいますね。
実はこれはイディオムで
Get+someone’s numberで”正体を見破る”となります。
なので”あなたは私の正体を見破ったと思っていますか?”となるのでそれっぽくすると”それで俺を見破ったつもりか?”となりますね。
日本語のセリフと少しニュアンスが違いますがそれっぽくなりましたね!
ちなみにこの文は頭の主語が省略されていていますね。
まぁ主語がなくても意味がわかるのでしょ?って事で省略していますがこれは日本語でもやりますね。
学校では英語は必ず主語と動詞があると習いますが口語では主語が省略されることが結構あります。
初めのうちは下手に使わない方がいいと思いますが、こういう場合もあると知っているのと知らないのとでは学習スピードが変わってくるので”ふーん”くらいに頭の片隅に置いといてくれたら良いと思います。
ではまた!
コメント