エアリスに学ぶ あざとモテEnglish
〜Right here, right now, I need to know I did everything I could.〜

モテEnglish

7番街崩落の危機。嫌な予感がすると気落ちするウェッジを励ますエアリスのフレーズ

Right here, right now, I need to know I did everything I could.
日本語セリフ:今を精一杯 できること ちゃんと

英語のフレーズと日本語のフレーズがイコールではないですね。

Right here=ここで
Right now=今
“ここで、今、私ができることは全てやったと知る必要がある”
これはエアリスがこの前に”あの時もっと違うことができたんじゃないかって過去を振り返りたくない”と言っているのでそれに合ったセリフが続いているからなんです。

今回はよく聞く”Right here, right now”を取り上げたいと思います。
日本語で無理やり訳すと”今まさにここで”となります。日本語でしっくりくる様にすると語順が逆になりますので、まぁこのままワンフレーズで覚えてしますのが良いと思います。

Rightが”まさに!”と次のhereやnowを強調しているんですね。

Linkin parkのFaintでもでてきます。
Right now, hear me out now.
まさに今、今聞いてくれ

歌でよく出てきますね。

それ自体に意味はあまりなくても絶妙なニュアンスを表す単語があるので少しずつ覚えていくと英語での表現の幅が広がります。

ではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました